¿Misa del Día de Acción de Gracias? No, gracias


POR EL PADRE. THOMAS KOCIK


LUNES, 23 DE NOVIEMBRE 2009

Este anuncio probablemente será de interés para los lectores en los Estados Unidos, que se refiere a la fiesta estadounidense del próximo Día de Acción de Gracias (26 de noviembre). Sin embargo, se ocupa de cuestiones teológicas y litúrgicas de importación más global. Lo que sigue es un artículo mío que fue publicado en la edición de junio de 2004 de Homilético y Pastoral Review (pp. 57-60), titulado «Día de la Misa de Acción de Gracias» Presento aquí con la esperanza de disuadir a los lectores que son sacerdotes de utilizar el PROPERS Misa por el Día de Acción de Gracias, que se encuentra en el Misal para su uso en los Estados Unidos. En su lugar, por razones que se explican en lo que sigue, sugerimos que utilice la PROPERS para cualquiera de las dos masas en acción de gracias «(N º 39 de las» misas y oraciones por diversas necesidades y ocasiones «[N º 49 en elMissale Romanum de 2002]). Y así, buenos padres, por lo que creo que vale la pena …

Como muchos de mis hermanos sacerdotes y fieles católicos, que esperan con impaciencia la llegada de la traducción al Inglés de la nueva Missale Romanum, actualmente en obras. Ahora que la Comisión Internacional de Inglés en la Liturgia (ICEL) ha sido mejorado y el Comité de Clara Vox se ha establecido para ejercer «control de calidad» sobre los textos litúrgicos en lengua vernácula, podemos esperar razonablemente que, en la traducción tempore oportuno, un Inglés noble y precisa del Misal en latín. Además, tendremos la Misa PROPERS para muchos de los santos canonizados – o, en algunos casos, cuyas fiestas / monumentos han sido restaurados para el Calendario Romano General – desde el anterior [segunda] editio typica del Misal Romano fue publicado en 1975 . Hay, sin embargo, algo que yo no soy la esperanza de encontrar en el nuevo y mejorado Inglés-idioma Misal, siempre que pueda parecer, y que es la Misa de Acción de Gracias, utilizado en las diócesis de los Estados Unidos. , En el mejor, no es necesario, en el peor, es engañosa.

Para empezar, los católicos estadounidenses no necesitan una fiesta especial o servicio litúrgico para dar gracias a Dios. La Eucaristía es el acto supremo de acción de gracias, que se celebra en todo el mundo en los diversos ritos todos los días excepto el Viernes Santo. Además, el Misal Romano, que ya ofrece dos formularios de las misas ofrecidas en la gratitud por las bendiciones recibidas. [1] Con la misma lógica, se podría objetar que la Missa pro remissione peccatorum [2], tampoco procede, puesto que cada Misa hace presente, aquí y ahora, en forma sacramental, el sacrificio de Cristo en la cruz por el perdón de los pecados. Sin embargo, mi principal objeción a la Misa del Día de Acción de Gracias no es que no es necesario, mi principal objeción es teológica. En su forma actual, el prefacio de esta misa juega en una típicamente americano interpretación errónea de la elección divina. He aquí el texto completo: [3]

¶ 1 / Padre,
we do well to join all creation, que hacemos bien para unirse a toda la creación,
in heaven and on earth, en el cielo y la tierra,
in praising you, our mighty God en la alabanza a usted, nuestro poderoso Dios
through Jesus Christ our Lord. por Jesucristo nuestro Señor.
¶2 / You made man to your own image ¶ 2 / Usted hizo al hombre a su propia imagen
and set him over all creation. y lo puso sobre toda la creación.
Once you chose a people Una vez que se eligió un pueblo
and, when you brought them out of bondage to y, cuando los sacó de la esclavitud a
freedom, they carried with them the promise la libertad, que llevaban consigo la promesa de
that all men would be blessed que todos los hombres serían bendecidos
and all men could be free. y todos los hombres ser libres.
¶3 / What the prophets pledged ¶ 3 / lo que los profetas se comprometió
was fulfilled in Jesus Christ, se cumplió en Cristo Jesús,
your Son and our saving Lord. tu Hijo y nuestro Señor de ahorro.
It has come to pass in every generation Se ha llegado a pasar en cada generación
for all men who have believed that Jesus para todos los hombres que han creído que Jesús
by his death and resurrection por su muerte y resurrección
gave them a new freedom in his Spirit. les dio una nueva libertad en su Espíritu.
¶4 / It happened to our fathers, ¶ 4 / Le pasó a nuestros padres,
who came to this land as if out of the desert que vino a esta tierra como si fuera del desierto
into a place of promise and hope. en un lugar de promesa y de esperanza.
It happens to us still, in our time, Le pasa a nosotros todavía, en nuestro tiempo,
as you lead all men through your Church a medida que conducir a todos los hombres a través de su Iglesia
to the blessed vision of your peace. a la visión bendito de tu paz.
¶5 / And so, with hearts full of love, ¶ 5 / Y así, con el corazón lleno de amor,
we join the angels, today and every day of our lives, nos unimos a los ángeles, hoy y cada día de nuestras vidas,
to sing your glory in a hymn of endless praise: para cantar su gloria en un himno de alabanza sin fin:
Holy, holy, holy… Santo, santo, santo …

Desde este prefacio se utiliza únicamente en el Día de Acción de Gracias, es fácil comprender cómo los adoradores podrían pensar que la gente a la que el Señor entrega de la esclavitud (¶ 2) para los peregrinos. Antes de malentendidos potenciales podrían ser disipadas, la mitad del Prefacio ya se oró, momento en que se nos dice (más bien, Dios le dijo), aunque indirectamente, que las personas liberadas que llevaban la promesa de las bendiciones y la libertad eran los Judios: «¿Qué los profetas prometió se cumplió en Cristo Jesús … «(¶ 3). Dios liberó a su pueblo, Israel, de la esclavitud en Egipto y finalmente les llevaron a la libertad en la Tierra Prometida. Más tarde, a través de los profetas, Dios prometió a redimir al pueblo de la Antigua Alianza que de verdadera esclavitud que es el pecado – una promesa cumplida en Cristo. La identidad de la nación escogida podría quedar claro desde el principio, simplemente insertando la palabra «Israel» después de la palabra «pueblo» (¶ 2): «Una vez que eligió un pueblo, Israel, y les dio un destino …»

Más problemática, sin embargo, es el resto del Prólogo. Se presenta con razón Éxodo de Israel como un hecho arquetípico de proporciones épicas, pero pide a la discutible (para mí, al menos) la conexión de dicho fenómeno con la experiencia norteamericana: Así como Dios liberó al pueblo elegido de la esclavitud, por lo que «en cada generación, «por la gracia del Misterio Pascual (¶ 3), Él libera a la gente de la cautividad del pecado y el diablo, de hecho,» lo que ocurrió a nuestros padres «y» nos sucede aún, en nuestro tiempo «, a través del testimonio de la Iglesia y la mediación (¶ 4) – «es» ser la salvación prometida por los Profetas y se dio cuenta en cada generación de los renacidos en Cristo. Dado que la identidad de «nuestros padres» no se indica, supongo que el término se refiere tanto a los peregrinos y los puritanos que vinieron a América a partir de 1620, o para todos nuestros antepasados inmigrantes independientemente de su lugar de origen. En el primer caso, el prefacio es potencialmente engañosa en este último caso, es históricamente inexacto.

Es poco probable que «nuestros padres» es una referencia general a todos los inmigrantes de antaño, ya que el contexto proporcionado por el anterior (el tercero) del párrafo se incluyen esos padres entre «todos los hombres que han creído que Jesús con su muerte y resurrección, les dio una nueva libertad en su Espíritu. «Sin duda, sin embargo, el autor del prefacio sabían que no todos los que vinieron a este» lugar de promesas y esperanzas «eran cristianos (aunque después del Concilio Vaticano II estaba de moda en algunos círculos teológicos a hablar de» cristianos anónimos » ).

Teniendo en cuenta que este prólogo se utiliza únicamente en el Día de Acción de Gracias, creo que con seguridad puede suponer «nuestros padres» que han sido los puritanos del siglo 17. Todos eran cristianos, incluso si su ultra-protestantismo colocó decididamente fuera de la Tradición de la ortodoxia cristiana histórica (que es por lo que fueron perseguidos en Inglaterra y se embarcó a estas costas). Si estoy en lo correcto, entonces no creo que estoy fuera de línea en el interrogatorio, con todo respeto ecuménico, si un texto litúrgico católico debe memorizar (aunque sea implícitamente) una secta cuyo vuelo a América, se hizo necesario por su afán de purificar la (Anglicana ) Iglesia de la vieja levadura del catolicismo. Pero tengo una objeción de más peso.

Aunque reconozco que, de una manera u otra, todas las generaciones de cristianos han dado expresión a el misterio de la redención en analogías sugeridas por su cultura y sus circunstancias, sin embargo, creo que en forma paralela al éxodo Pilgrim (¶ 4) con el Éxodo de Israel (¶ 2 ) alienta una tipología falsa. Agradeciendo la herencia hebrea del cristianismo y convencido de que la Iglesia era apóstata, los puritanos veían a sí mismos como el nuevo Israel, los restos incorruptos de los fieles, recién salido de la cautividad transatlántica y ponchando en el desierto. (La historia del cristianismo está llena de restos de fieles que han restablecido la Iglesia «verdad», por lo general en oposición a la Iglesia romana supuestamente falsas, y luego, más tarde, en oposición a sus propias iglesias anteriormente verdad.) Al igual que el Israel bíblico, que consideraban a sí mismos como que ha suscrito un convenio especial con Dios para ser su pueblo. Cabe señalar que el Día de Acción de Gracias, celebrada por primera vez en el otoño de 1621, se deriva de la fiesta de la cosecha judía de los Tabernáculos (o Tabernáculos), el anual de ocho días anticipación ceremonial de la gran cosecha mesiánica de todas las naciones que se produzca a finales de tiempo. [4] Los puritanos auto-identificación como Israel reconstituido dio lugar a la idea, ahora largo arraigada en nuestra psique nacional, que Estados Unidos es el niño mimado de la Providencia divina, una (la?) elegido cada nación cuya aspiración está asegurado por el Todopoderoso. [5] Wrong. La Iglesia, no Estados Unidos, es el nuevo Israel, el cumplimiento de la promesa de que Israel sería «una luz para las naciones» (Isaías 49:6), el centro de todas las naciones a las que están destinadas a converger con el fin de ver las gloria de Dios. Aunque me gusta mi país, no dudo en añadir que Estados Unidos es una nación de muchos, no menos amado por Dios, pero no más. Textos de facilitar una interpretación errónea del único Pueblo de Dios (para los que no hay en plural) no tienen cabida en nuestros libros litúrgicos.

Estoy seguro de que los agentes de una reforma litúrgica «de la reforma» tiene cosas más importantes para freír (o pavos para cocinar). Y me sorprendería saber que la Misa del Día de Acción de Gracias ha cruzado la mente de nadie si se tiene en cuenta las mejoras desde hace mucho tiempo que deben introducirse en el idioma Inglés-Misal [para su uso en los Estados Unidos]. Sin embargo, no es demasiado tarde para considerar o bien extirpar esta Misa por completo, o al menos la revisión de su Prefacio a fin de evitar errores de identificación de los elegidos de Dios, Pueblo peregrino y la ciudad que habitan. Por eso, sería muy agradecido.

NOTAS

[1] Missale Romanum, 3 ª edición típica (Ciudad del Vaticano, Librería Editrice Vaticana, 2002), Missae et Orationes pro variis necessitatibus vel ad diversa, N ° 49 ( «Pro Gratiis Deo Reddendis», pp. 1153-54. Estas dos masas formularios aparecen también en las anteriores ediciones del Misal de Pablo VI (1970 y 1975).

[2] Ibid., N ° 38 ( «Pro remissione Peccatorum»), pp. 1139-40.

[3] Prefacio # 84 en el Misal de Inglés para su uso en los Estados Unidos. Los números al comienzo de cada apartado no aparecen en el Misal, los cuales están destinados a facilitar la referencia.

[4] Véase Lev. 23:33-43. A diferencia de las otras dos festividades que se celebran cada año en peregrinación en masa a Jerusalén, a saber, la Pascua y Pentecostés, la Fiesta de los Tabernáculos, no tiene equivalente en el ciclo litúrgico cristiano. Los puritanos no toleraba las celebraciones religiosas carecen de precedentes en la Antigua Alianza, ni siquiera en Navidad.

Original en Idioma Inglés,

traducción hecha con Google traductor

Tomado de: http://www.newliturgicalmovement.org/

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.